Autor Tema: Guia rápida para problemas frecuentes de subtitulado  (Leído 6450 veces)

Desconectado ABTAO

  • Member
  • ***
  • Mensajes: 123
  • POR LA RAZON O LA FUERZA
Guia rápida para problemas frecuentes de subtitulado
« en: 25 de Marzo de 2006, 11:44:30 pm »
Hola amigos:

En este último tiempo el subtitular películas es para mi , cosa de drama, asi como para muchos foreros que a veces no pueden solucionar algunos problemas que son habituales al momento de subtitular una película.  Bueno, esta guía rápida describe algunos de los problemas más comunes y sus posibles soluciones.

1.- Extensión del subtítulo.

                            Es sabido que los subtítulos deben poseer una extension *. SSA (substation alpha) para ser utilizados. De lo contrario es necesario convertirlo para tal fin.

1.1  La primera solución es utilizar el programa VobSub (o su ejecutable subresync.exe) el cual es bastante amigable y rápido de usar.

                             

En esta pantalla le damos a open y abriremos el archivo en cuestión.


                             


Este el detalle de nuestro archivo abierto, con dialogos y tiempos incluidos.

                               


Una vez abierto le damos a save as y seleccionamos la extensión aguardar, en este caso Substation alpha *.ssa.  Una vez ejecutado esto ya tenemos nuestro subtitulo listo para añadir.


1.2.  La segunda solución es usar Subtitle Workshop.  Este programa permite editar el subtítulo y la pelicula e introducir cambios más avanzados.

Abrimos Subtitle Workshop, en la pantalla principal nos vamos a archivo / cargar subtítulo y en película / abrir seleccionamos la película correspondiente.

                           


Donde : 1.- La pelicula     y     2.-  Los subtítulos de esta.

Si queremos salvar en modo *.SSA nos vamos a archivo / guardar como y elegimos la extension *.SSA.


                                   
 
En esta pantalla hacemos un doble click sobre la extension a usar (*.ssa) y le diremos donde guardar, y tendremos grabado nuestro subtítulo *.ssa.


2.-  Desincronización subtítulos y películas


                    Este es el segundo problema más frecuente en el subtitulaje. Es importante antes de cualquier arreglo determinar si el subtítulo es el adecuado a la película que bajamos. 
                    Bueno para arreglar este problema existen dos caminos:

2.1  Nuevamente recurrimos a Subtitle Workshop. Aquí en la pantalla principal nuevamente realizamos los pasos del punto 1.2.  A continuación, con lápiz y papel a mano, anotamos el tiempo del primer y último diálogo, tal como se muestra a continuación

                         


                    Aca anotamos el tiempo indicado del primer en el recuadro rojo y luego


                         

                  anotamos el tiempo del último diálogo indicado enel recuadro rojo.


         A continuación teniendo esos antecedentes nos vamos  a la pantalla principal en Edición / tiempos / ajustar / ajustar subtítulos.


                           


En la ventana que aparece anotamos el primer y último tiempo y le damos a ajustar.  Posteriormente guardamos los cambios en el archivo.


2.2 Un segundo método, más rápido, es usando VobSub para ello abrimos el programa y abrimos el archivo en cuestión. 


                           

   Haremos dos clicks (¡¡ ojo no doble click !!) con lo que editaremos el primer tiempo y anotaremos aquel que nosotros registramos. 


                       

   Luego pinchamos el círculo blanco, el cual cambiará a color verde indicando que se han ajustado todos los tiempos que vienen a continuación.
Luego repetiremos la misma operación con el último tiempo en la lista, es decir, editaremos, agregaremos el último tiempo que nosotros hemos registrado y pichamos el círculo el que deberá cambiar de color, tal como aparece en la figura.


                         


        Bien, en resumen, al finalizar esta parte ya hemos convertido nuestro subtítulo original y además lo hemos ajustado y sincronizado con nuestra película.


3.- Insertar el subtítulo

           
                                         Para insertar el subtítulo existen diversos programas, guías y tutoriales.  En mi caso yo usaré VirtualDub

Abrimos el Virtualdub, le damos a File /  Open video File.   Elegimos la película, y le damos a abrir. Luego nos aseguramos que en video este marcada la opción "Full processing mode" y en el mismo menú vamos a la opción "Filters".  En filters le damos a "ADD" y seleccionamos subtitler (es importante tener instalado ya en la carpeta pluggin  del Virtual Dub el pluggin que permite trabajar el subtitulo(Plugin Subtitle Virtualdub)).  Ahora pinchamos OK y en la pantalla que aparece cargamos el fichero .ssa que hemos hecho en el anterior paso.

En este punto es vital aclarar que, los resultados al insertar los subtítulo dependerán del archivo *.ssa usado.  Por ejemplo si usamos un archivo *.ssa modificado con Subtitle Workshop tendremos este resultado

                     

     Para solucionar esto antes de iniciar el proceso de grabado y al momento de adicionar el archivo, nos vamos a video / filter / seleccionamos subtitler / damos ok y aparece la ventana subtitler: configuration la cual la dejaremos de la siguiente manera

                       

  De ese modo obtendremos un resultado como se indica a continuación

                       


   La calidad no es la más adecuada pero se puede mejorar realizando ajustes a las fuentes del subtítulo.


   Ahora, si utilizamos el archivo *.ssa convertido con VobSUb y siguiendo los pasos mencionados en este apartado obtendremos estos resultados

                         


  Bueno, cada cual decidirá cual le acomoda más.  Además debo decir  que ambos programas de edición de subtítulos , Subtitle Workshop y VobSub se complementan muy bien por lo que tener ambos instalados no estaría demás.                       


4.- Desincronización del video y el audio.

           Debo confesar que este tema esta muy saturado, con muchas soluciones y guías. 

           Personalmente las veces que me ha tocado subtitular el archivo final me aparece con un desfase entre audio y video.  En el peor de los casos de hasta 45 segundos de diferencia.  Afortunadamente lo he solucionado separando el audio del video y volviéndolo a juntar.  Importante es que antes de realizar esta operación es imperativo que al menos el video y el subtitulaje queden sincronizados, de lo contrario de nada servirá separar ambos componentes. Para solucionar lo anterior  yo uso el NanDub con el que he obtenido muy buenos resultados.

        Para aquellos que deseen usar un tuto aca les dejo un enlace 

         http://members.lycos.co.uk/macanudo/Manuales/Man_Nandub/Nandub.php


       Finalmente deseo que esta simple guía ayude u oriente a los foreros a solucionar aquellos molestos problemas de grabación. :fumando:







Desconectado Liamngls

  • Administrator
  • ******
  • Mensajes: 15688
    • Manuales-e
Re: Guia rápida para problemas frecuentes de subtitulado
« Respuesta #1 en: 26 de Marzo de 2006, 12:10:40 am »
Muy bueno amigo , gracias por el aporte.

Una cosa , podrías abrir esta misma película (la que ta tiene los subtítulos) con el Gspot y mirar que FPS marca ?

Desconectado ABTAO

  • Member
  • ***
  • Mensajes: 123
  • POR LA RAZON O LA FUERZA
Re: Guia rápida para problemas frecuentes de subtitulado
« Respuesta #2 en: 26 de Marzo de 2006, 12:40:37 am »
Liamngls :

La pelicula es el Señor de los Anillos. La comunidad del Anillo.  Y su FPS es de 23.97.



saludos.

Desconectado Liamngls

  • Administrator
  • ******
  • Mensajes: 15688
    • Manuales-e
Re: Guia rápida para problemas frecuentes de subtitulado
« Respuesta #3 en: 26 de Marzo de 2006, 12:44:23 am »
Sip , eso mismo es lo que sale en las capturas ... es que se me ocurre (divagando mentalmente) que a lo mejor los subtítulos han sido creados para un archivo de 25 FPS y esa sea la razón que provoque el desfase .... si fuese así y existiese la posibilidad de ajustar ese archivo a 25 FPS antes de aplicarlo a la película el desfase no se debería de producir ... pero son solo suposiciones ... yo de subtítulos nada de nada.

Desconectado choche

  • Iniciado
  • *****
  • Mensajes: 3697
Re: Guia rápida para problemas frecuentes de subtitulado
« Respuesta #4 en: 26 de Marzo de 2006, 12:50:53 am »
Buen trabajo ABTAO pero hay algo q no entiendo pq los subtitulos en SSA? q pasa si son SRT u otro?

Desconectado ABTAO

  • Member
  • ***
  • Mensajes: 123
  • POR LA RAZON O LA FUERZA
Re: Guia rápida para problemas frecuentes de subtitulado
« Respuesta #5 en: 26 de Marzo de 2006, 03:48:21 pm »
Amigo Choche:

Tomé esta definición desde  wikipedia, creo que esto te ayudará a entender el porqué.

          Substation Alpha (o Sub Station Alpha), abreviadamente SSA, es un formato de subtítulos más avanzado que el SRT y otros formatos. Fue originalmente desarrollado por Kotus para ser editado con su popular programa, ahora discontinuado, llamado del mismo modo que los subtítulos. Este formato tiene dos ventajas principales por sobre los demás formatos "avanzados" de subtítulos, ventajas que lograron rápidamente que el SSA tenga una amplia popularidad entre los aficcionados: la primera es que el SSA, a diferencia de otros, es un archivo de texto (con extensión propia), por lo que no es necesario instalar ningún programa especial para editarlo: se puede abrir con editores de texto como el Bloc de notas, hacer la edición necesaria y guardar con la extensión .ssa. La otra ventaja es que a partir de la versión 4, el formato fue desarrollado de forma que se se puedan agregar comandos a futuro sin perder compatibilidad con las versiones antiguas (simplemente las versiones antiguas pasan de largo los comandos nuevos). Esta ventaja fue aprovechada por los desarrolladores del Vobsub, que le agregaron comandos que hicieron de este formato el más versátil para hacer carteles y efectos (con comandos novedosos como "move", "fade", entre otros). Hoy en día, debido a la facilidad con la que este formato puede ser editado, y a su versatilidad a la hora de diseñar estilos y hacer carteles, karaokes y efectos, se convirtió en el formato más usado por los fansubs.


Espero te ayude

saludos


Amigo Liamngls :

            La verdad es que originalmente la película venía con ese framerate 23,97 y no quise probar con cambiar.  Creo que tu razonamiento es lógico y de hecho los subtítulos vienen ya con el fps definido (23.97 25 ó 29). Lamentablemente (a mi no mas me pasa) justo el paquete de subtítulos que me bajé y que correspondía a esa versión de la película, no tenía antecedentes de fps, aunque la mayoría los trae. Pero como te digo... a mi nomas se me ocurre.  Otro importante detalle es que cuando separé el video del audio estos, teóricamente deberían tener el mismo tiempo de duración, y no era así.  Había una diferencia de mas de dos minutos del video sobre el audio. Y hasta donde sé ese problema es grave porque el sicronizar se hace más complicado ya que en la práctica el audio y el video se irán desfasando a medida que transcurre la película. 

saludos

 

Aviso Legal | Política de Privacidad | Política de Cookies

el contenido de la web se rige bajo licencia
Creative Commons License