Hola amigos:
En este último tiempo el subtitular películas es para mi , cosa de drama, asi como para muchos foreros que a veces no pueden solucionar algunos problemas que son habituales al momento de subtitular una película. Bueno, esta guía rápida describe algunos de los problemas más comunes y sus posibles soluciones.
1.-
Extensión del subtítulo.
Es sabido que los subtítulos deben poseer una extension *. SSA (substation alpha) para ser utilizados. De lo contrario es necesario convertirlo para tal fin.
1.1 La primera solución es utilizar el programa
VobSub (o su ejecutable subresync.exe) el cual es bastante amigable y rápido de usar.
En esta pantalla le damos a open y abriremos el archivo en cuestión.
Este el detalle de nuestro archivo abierto, con dialogos y tiempos incluidos.
Una vez abierto le damos a save as y seleccionamos la extensión aguardar, en este caso Substation alpha *.ssa. Una vez ejecutado esto ya tenemos nuestro subtitulo listo para añadir.
1.2. La segunda solución es usar
Subtitle Workshop. Este programa permite editar el subtítulo y la pelicula e introducir cambios más avanzados.
Abrimos Subtitle Workshop, en la pantalla principal nos vamos a archivo / cargar subtítulo y en película / abrir seleccionamos la película correspondiente.
Donde : 1.- La pelicula y 2.- Los subtítulos de esta.
Si queremos salvar en modo *.SSA nos vamos a archivo / guardar como y elegimos la extension *.SSA.
En esta pantalla hacemos un doble click sobre la extension a usar (*.ssa) y le diremos donde guardar, y tendremos grabado nuestro subtítulo *.ssa.
2.-
Desincronización subtítulos y películas Este es el segundo problema más frecuente en el subtitulaje. Es importante antes de cualquier arreglo determinar si el subtítulo es el adecuado a la película que bajamos.
Bueno para arreglar este problema existen dos caminos:
2.1 Nuevamente recurrimos a
Subtitle Workshop. Aquí en la pantalla principal nuevamente realizamos los pasos del punto 1.2. A continuación, con lápiz y papel a mano, anotamos el tiempo del primer y último diálogo, tal como se muestra a continuación
Aca anotamos el tiempo indicado del primer en el recuadro rojo y luego
anotamos el tiempo del último diálogo indicado enel recuadro rojo.
A continuación teniendo esos antecedentes nos vamos a la pantalla principal en Edición / tiempos / ajustar / ajustar subtítulos.
En la ventana que aparece anotamos el primer y último tiempo y le damos a ajustar. Posteriormente guardamos los cambios en el archivo.
2.2 Un segundo método, más rápido, es usando
VobSub para ello abrimos el programa y abrimos el archivo en cuestión.
Haremos dos clicks (¡¡ ojo no doble click !!) con lo que editaremos el primer tiempo y anotaremos aquel que nosotros registramos.
Luego pinchamos el círculo blanco, el cual cambiará a color verde indicando que se han ajustado todos los tiempos que vienen a continuación.
Luego repetiremos la misma operación con el último tiempo en la lista, es decir, editaremos, agregaremos el último tiempo que nosotros hemos registrado y pichamos el círculo el que deberá cambiar de color, tal como aparece en la figura.
Bien, en resumen, al finalizar esta parte ya hemos convertido nuestro subtítulo original y además lo hemos ajustado y sincronizado con nuestra película.
3.-
Insertar el subtítulo Para insertar el subtítulo existen diversos programas, guías y tutoriales. En mi caso yo usaré
VirtualDub.
Abrimos el Virtualdub, le damos a File / Open video File. Elegimos la película, y le damos a abrir. Luego nos aseguramos que en video este marcada la opción "Full processing mode" y en el mismo menú vamos a la opción "Filters". En filters le damos a "ADD" y seleccionamos subtitler (es importante tener instalado ya en la carpeta pluggin del
Virtual Dub el pluggin que permite trabajar el subtitulo(Plugin Subtitle Virtualdub)). Ahora pinchamos OK y en la pantalla que aparece cargamos el fichero .ssa que hemos hecho en el anterior paso.
En este punto es vital aclarar que, los resultados al insertar los subtítulo dependerán del archivo *.ssa usado. Por ejemplo si usamos un archivo *.ssa modificado con
Subtitle Workshop tendremos este resultado
Para solucionar esto antes de iniciar el proceso de grabado y al momento de adicionar el archivo, nos vamos a video / filter / seleccionamos subtitler / damos ok y aparece la ventana subtitler: configuration la cual la dejaremos de la siguiente manera
De ese modo obtendremos un resultado como se indica a continuación
La calidad no es la más adecuada pero se puede mejorar realizando ajustes a las fuentes del subtítulo.
Ahora, si utilizamos el archivo *.ssa convertido con
VobSUb y siguiendo los pasos mencionados en este apartado obtendremos estos resultados
Bueno, cada cual decidirá cual le acomoda más. Además debo decir que ambos programas de edición de subtítulos ,
Subtitle Workshop y
VobSub se complementan muy bien por lo que tener ambos instalados no estaría demás.
4.-
Desincronización del video y el audio. Debo confesar que este tema esta muy saturado, con muchas soluciones y guías.
Personalmente las veces que me ha tocado subtitular el archivo final me aparece con un desfase entre audio y video. En el peor de los casos de hasta 45 segundos de diferencia. Afortunadamente lo he solucionado separando el audio del video y volviéndolo a juntar. Importante es que antes de realizar esta operación es
imperativo que al menos el video y el subtitulaje queden sincronizados, de lo contrario de nada servirá separar ambos componentes. Para solucionar lo anterior yo uso el
NanDub con el que he obtenido muy buenos resultados.
Para aquellos que deseen usar un tuto aca les dejo un enlace
http://members.lycos.co.uk/macanudo/Manuales/Man_Nandub/Nandub.php Finalmente deseo que esta simple guía ayude u oriente a los foreros a solucionar aquellos molestos problemas de grabación.